この寒さはいつまで続く?
So it looks like winter is going to drag on.
なんだか、この冬は長引きそうね。
グラウンドホッグが自分の影を見たからよ、あと6週間は冬が続くわ。
その意味が分からないんだけど。
「グラウンドホッグデイ」って聞いたことないの? いくつかの街では、ウッドチャックが巣穴から出てくるのを待つセレモニーをするの。出てきてそのまま外にいたら冬がすぐ終わって。もし自分の影を見て巣穴に戻ってしまったら、もっと長い冬になるの。
本当に?ウッドチャックはどうやって天候を予測するのよ?ただの迷信でしょ。
確かにね、でも何とも言えないわ。ウッドチャックが正しいかどうかなんて。
そうなら、今回はハズレてほしいな。
同感!この冬はもうすでに長すぎるからね。
drag on: 続く、長引く
物ごとが必要以上に延々と続くことを表わします。
Cecily: What did you think of the awards show last night?
Marta: It was alright, but the acceptance speeches dragged on, didn’t they?
Cecily: 昨日の受賞式の番組どう思った?
Marta: 悪くはなかったけど、受賞スピーチが延々と続いていたよね?
I don’t get it: 理解できない
何かが理解できないことを伝える際に使うカジュアルな表現です。
Petraは新しいソフトウェアの説明をしています。
Petra: So you have to right click on the text tool and then choose the font you want.
Teddy: I don’t get it.
Petra: テキストツールを右クリックしてフォントを選ぶのよ。
Teddy:よく分からないよ。
old wives’ tale: (参考にならない)迷信
古くから言い伝えられえていることだが、今は誰も信じていないことを指すときに使います。
Sylvia: I feel horrible, this cold is getting worse.
Annette: Try crushing some garlic into warm milk. I know it sounds like an old wives’ tale but it really works.
Sylvia: 最悪だわ、調子がどんどん悪くなる。
Annette: 温かいミルクに潰したニンニクを入れてみたら。迷信みたいに聞こえるけどよく効くのよ。
you never know: どうなるか分からない
可能性が低いかもしれないが、どうなるか分からないことを伝える際に使います。
Sandra: It will be a miracle if I passed that exam.
Colin: You never know. You studied pretty hard for it.
Sandra:もし試験に通ったら奇跡ね。
Colin:どうなるか分からないわ。あなたはすごくたくさん勉強したんだから。