facebookTwitterGabaマンツーマン英会話

Gaba Style 無料で英語学習

英語記事に慣れる「サクっと読む英文」

2017.9.12

Yakubusoku

Read the article to find out how many people use the term “yakubusoku” incorrectly.
「役不足」を本来とは異なる意味で使っている人がどのくらいいるのか、記事を読んでみましょう。

Higher levelLower level
In Japanese, there are some words and phrases that even native speakers tend to use incorrectly. “Yakubusoku” is one such word.

The word “yakubusoku” is made up of two parts: “yaku” (role) and “fusoku” (shortage or deficiency). The original meaning of the word is when you are unsatisfied with a role or task that is given to you because that task isn’t a challenge or is somehow unfulfilling. For example, if a company assigns menial labor to a highly-skilled worker, they might say that the job is “yakubusoku” for them.

Many Japanese people, however, use the word in a way that is different from this intended meaning. In fact, a common way in which the word is used is in fact the opposite of the term’s original meaning. For example, one might say “watashi wa sono shigoto ni wa yakubusoku desu” (“I’m not skilled enough for the job”). In such situations, they should have said “chikarabusoku” instead of “yakubusoku”. The term “chikarabusoku” is, likewise, made of two parts: “chikara” (power or ability) and “fusoku”, and means to lack the ability for a role or task. It is the correct word to use when you don’t feel confident in your ability to be successful in some endeavor.

Bunkacho, the Agency for Cultural Affairs, regularly carries out opinion surveys about the Japanese language in modern use. According to this survey, more than half of the respondents incorrectly identified the meaning of “yakubusoku”. In 2014, for instance, 51% of people did not appropriately define the term “yakubusoku”. The 2014 survey pointed out that there are in fact a handful of expressions that, in everyday speech, are used in ways that are different from their original meanings.

- nagare ni sao sasu: “go with the flow” (many mistake for “resisting change”)
- ki ga okenai: “feel at ease with ~” (often mistaken for “have to hold back with ~”)
- funpan mono: “can’t help laughing” (taken to mean “easily irritated by ~”)

In Japanese, there are some phrases that even native speakers do not use correctly. “Yakubusoku” is one example.

The word “yakubusoku” is made up of two parts: “yaku” (role) and “fusoku” (shortage). The original meaning is that you are unhappy with a role that is given to you. This is usually because the role is unfulfilling. For example, some companies might ask a highly-skilled worker to do menial labor. That worker might say that the job is “yakubusoku”.

Many Japanese people, however, use the word in a different way. Commonly, they use it to mean the opposite of the term’s original meaning. For example, one might say “watashi wa sono shigoto ni wa yakubusoku desu” (“I’m not skilled enough for the job”). In this situation, they should have said “chikarabusoku”. The term “chikarabusoku” is made up of two parts: “chikara” (power or ability) and “fusoku”. It means you don’t have the skill for a role. It is the correct word to use when you don’t feel you can be successful in some role.

Bunkacho, the Agency for Cultural Affairs, regularly makes surveys about how Japanese is used today. The survey showed that more than half of the people Bunkacho asked did not use the original meaning of “yakubusoku”. In 2014, for example, 51% of people did not say the original meaning for “yakubusoku”. The 2014 survey also showed that there are a few things that people say in everyday speech that are different from their original meanings.

- nagare ni sao sasu: “go with the flow” (many mistake for “resisting change”)
- ki ga okenai: “feel at ease with ~” (often mistaken for “have to hold back with ~”)
- funpan mono: “can’t help laughing” (taken to mean “easily irritated by ~”)

キーフレーズ

made up of~ ~で構成されている

▼こちらもCheck!
使いこなす句動詞 “make up”

deficiency 欠乏、不足
unfulfilling 達成感がない
assign menial labor 単純な作業をあてがう
intended 意図された
likewise 同様に

同様に、同じように、という意味です。

例:He volunteered his time and encouraged others to do likewise.
(彼は進んで自分の時間を割き、他の人にも同様にするよう勧めた。)

endeavor 試み

何かを行うため、または達成するための試みや取り組みを意味します。

例:She endeavored to become fluent in Spanish within one year.
(彼女は1年間でスペイン語を流暢に話せるようになるよう取り組んだ。)

carryout 行う、実行する
for instance 例えば

“instance” には例、実例、という意味があり、“for instance” は “for example” と同じように、例えば、例として、という意味で使われます。

例:There are many ways to contact the company – for instance, by email or phone.
(その会社への連絡方法はたくさんあります。例えば、メールや電話などです。)

hold back 本音を隠す、遠慮する

事実や本心などを隠す(言わずに留めておく)、または行動を控える、という意味の句動詞です。

例:I don’t know him very well so I held back my true feelings.
(彼のことをよく知らないので、自分の本当の気持ちは言わなかった。)

irritated イライラしている

いら立った、腹を立てた、という意味です。

例:I’m irritated by the sound of footsteps in the apartment above me.
(上の階の住人の足音にイライラしている。)

こちらのコーナーでは、Gabaマンツーマン英会話の受講者様向け学習コンテンツ、「myRead」で取り上げた記事についてご紹介しています。日本語訳については、本記事における意味になりますのでご了承ください。
Gabaマンツーマン英会話
Top