facebookTwitterGabaマンツーマン英会話

Gaba Style 無料で英語学習

これって英語で?「なるほど英語」

2018.5.1

「気分転換する」って英語で?

気分転換するためにコーヒーでも飲みに行かない?

コタエ:clear one’s head

解説

疲れた時や煮詰まってしまった時、不快な気分になった時などに、前向きな気持ちや明るく楽しい気持ちに切り替えることを「気分転換する」と言いますが、英語では “clear one’s head” を用います。

“I’m going out of town for the long weekend to clear my head.”
(この連休は、気分転換するために旅行に出かける。)

ジェシカのセリフも以下のように表現できます。

“How about going for a cup of coffee to clear your head?”
(気分転換するためにコーヒーでも飲みに行かない?)

“I rearranged the furniture to try and clear my head.”
(気分転換をしようと、家具の配置を変えた。)

“She went for a long run to clear her head.”
(気分転換のために彼女は長めのランニングに出かけた。)

上記2つの英文では、代わりに ”for a change of pace” を用いても「気分転換に」という意味になります。なお辞書などによっては “for a change” と紹介しているものがありますが、「いつもとは違って」という別の意味になってしまう場合があるため、“for a change of pace” と表現する方が明確になるでしょう。

また類似表現として “for some fresh air” も挙げられます。直訳すると「新鮮な空気のために」となりますが、そこから転じて「気分転換に」という意味で用いることができるフレーズです。

“I’m going to step out of the office for a moment for some fresh air.”
(気分転換に少しの間オフィスを出るね。)

“I’m hungover. I’m going to step out for some fresh air.”
(二日酔いなんだ。新鮮な空気を吸いに外に出てくるよ。)

Top